I am not anal-retentive. In fact, it’s the opposite. I am often at fault for not paying enough attention to detail. But when otherwise intelligent people mis-spell Gandhi as Ghandi, it drives me up the wall. Right now I am reading a collection of essays by Judge Richard Posner (of Economic Analysis of the Law fame). Judge Posner’s incredibly prolific, and whatever one thinks of his particular take on things, his writings have the kind of breadth and depth that few other public intellectuals in America can match. This collection of essays of his from back in 2001, where he assesses many of the cutting-edge developments in legal theory, has been very good, and I’ve found it difficult to put down. But on Page 149, in an essay on history and law, Posner, even Posner, spells Gandhi as Ghandi! I’ve just had to close the book, bang it against my head, and scream in pain. The copy editor of this book, IMHO, needs to have been fired.
It bothers me even more when people put up a Gandhi quote as one of their favorites, or list him as one of their heroes, and then proceed to get his name wrong. Seriously, people, it’s not that difficult. G-A-N-D-H-I, GANDHI, Gandhi. It almost makes one feel like tearing one’s hair out.

22 comments
Comments feed for this article
July 21, 2007 at 3:59 pm
Maheen
ghandi poka!
July 23, 2007 at 9:18 am
Nazzina
Sure, and they still pronounce Bengladesh and Airaq
July 23, 2007 at 9:49 am
Anthony
Quite off the topic, but something interesting I read the other day. Apparently, Pundit Nehru’s future son-in-law’s surname used to be spelt Ghandy. The young man of Parsi origin changed the spelling to Gandhi after joining Congress, years before meeting Miss IP Nehru.
This made me wonder. If the young fellow hadn’t changed the spelling, would Punditji’s daughter have used her father’s or husband’s surname upon joining politics? Somehow, Indira Ghandy doesn’t have the same brandname. But if she had done politics as Indira Nehru, the way Benazir continue to be Bhutto rather than Zardari, would Sanjay/Rajiv and their wives and kid be Ghandys or Nehrus?
But then, when you think about it, our putative heirs are not exactly using the family brands. It’s not like Sajeeb Wazed is calling himself Sheikh Joy. And Tareque Rahman publicly admonished BNP leaders for calling him Tareque Zia. So perhaps there is more to the dynasty politics than mere name recognition.
July 29, 2007 at 4:53 pm
fugstar
dude, typo?
July 30, 2007 at 6:43 pm
Saif
Nope. I don’t think it was a typo. I’ve seen the “Ghandi” thing too many times to know that some people actually think it’s spelt like that.
July 31, 2007 at 4:02 am
Syed
Saif,
If you hear a white bloke pronounce Gandhi…you’ll see they pronounce it like Ghandi….so they just spell it like their wrong pronounciation. Kindda like Moslem…you see;)
July 31, 2007 at 4:34 am
Saif
i agree
August 3, 2007 at 3:40 pm
purple
the ‘h’ after the ‘d’ is so significant because…..?
ok, it’s not so crazy to be pedantic, I can be pedantic, but I prolly won’t make a post out of it
Joy GandHi!
August 3, 2007 at 4:29 pm
Saif
Well, the point was not to be pedantic about it. I’m not a stickler for spelling in general. But something about spelling Gandhi as Ghandi riles me up.
August 7, 2007 at 10:51 pm
Fuzzy
Another huge pet peeve of mine, similar to “Ghandi”: Why on EARTH do people write Pahela Baishakh and not POhela BOishakh? Why Rabindranath Tagore and not RObindrOnath THAKUR? Sadly its our own Bangalis (not some ignorant bideshi) that write Bangla words like this!
August 8, 2007 at 1:17 am
Anthony
It’s Rabindranath Tagore because he spelt it that way.
August 8, 2007 at 4:42 am
Fuzzy
yeah I know that but wasn’t he a little anglophile anyways (his earlier days)
August 8, 2007 at 6:23 am
Sajid
the list could go on of course. chatterjee, mukherjee, etc, etc, instead of chattopadhyay, mukhopadhyay. I understand these cases though, “padhyay” sounds a bit odd. Rob Tag had less excuse however.
August 8, 2007 at 7:56 am
Anthony
He was a bit of an Anglophile in his later days too. But that’s not the point. Should Sajid’s surname be spelt Hoq, Haque or Hawk? Who owns the property right to one’s name?
August 8, 2007 at 3:13 pm
Fuzzy
My only point: If you’re gong to write bangla words in english, then at least write it the way it sounds in bangla. Why change Calcutta to Kolkata but use Narayanganj instead of Narayongonj?
August 8, 2007 at 6:35 pm
Sajid
Fuzzy,
They are slightly different issues methinks, in the way the powers that be think about all this.
Calcutta to Kolata has something to do with anti-colonial politics of nomenclature. Like Bombay to Mumbai. Madras to Chennai. I forget the name for Bangalore they are thinking up to “decolonize” its name. It’s something ridiculous. Banglaloloo or something.
The latter case, Narayanganj to Narayongonj, is a little different. Generally, whether I like it or not, when most scholars, Western and even Indian, transliterate Bengali words they do so in the way they would for Devanagari to the Roman script. So Bengali words are treated like Sanskrit words when they are written in English, for the mass market. The situation may be different for Bangladeshi authors. But many if not most Indian authors writing for a large market, and most Westerners will say “itihasa” for “itihash” and “Laksmana Sena” for “Lokhhon Sen,” “Bhadralok” for “Bhodrolok” and so on.
August 8, 2007 at 6:38 pm
Sajid
The “decolonized name” for Bangalore they were thinking up is actually Bengaluru, the city’s name in Kannada.
August 8, 2007 at 11:14 pm
Fuzzy
So why do we stick to the Sanskrit (Bhadralok) and anglocized (Chatterjee) versions? Why don’t we change English spellings to how its really supposed to be written (i.e. the way its pronounced in Bangla)? Just seems like a case of “this is how things have been and will be” which is a stupid reason
August 9, 2007 at 2:22 am
AsifY
All I have to say is (and have it from good sources that Anthony’s not quite sold on this): Fuzzy, you’re gonna love my blog!
Phonetic Bangla spelling all the way baby! The Empire’s really writing back now!:D
August 9, 2007 at 3:32 am
Sajid
I think many Bangladeshi authors already do it the way you seem to prefer.
But you will understand why for reasons of consistency, Indian and Western authors catering to readerships far more likely to be familiar with transliterized Devanagari, would do it like that.
August 9, 2007 at 4:47 am
Anthony
I still maintain that it’s up to the individual to decide how their names are spelt.
Incidentally, it’s not only with the Roman transliteration of Bangla that we have trouble with. The difference between J and Z and S and Sh is often lost when it comes to words with non-Sanskrit origin.
August 9, 2007 at 5:12 am
Sajid
True. Non-sanskritic vocabulary definitely suffers from a loss in transliteration, and not just when written in Roman script.